계약금 영어로 어떻게 말할까요?
어떠한 것을 구매 시 계약을 위한 계약금 지불해본 적 있으시죠? 계약금이란 계약을 체결하겠다는 의미로 지불하는 전체 대금의 일부입니다. 외국에서도 계약금 개념이 있는데요 영어 단어로는 Earnest money , down payment , deposit 정도가 되는데요. 각 단어는 차이점이 있습니다 어떤 차이가 있는지 확인해보시죠!
Earnest money(부동산 거래)
- Earnest money는 부동산 거래에서 주로 사용되는 단어로 구매자가 판매자에게 거래를 진행하겠다는 의지를 나타내는 금액입니다.
예)
- “The homebuyer submitted earnest money to the seller as a sign of their commitment to purchase the property” (주택 매수자는 부동산을 구입하겠다는 약속의 표시로 매도자에게 계약금을 제출했다)
∇
Down payment
- Down payment는 주로 부동산 구매나 자동차 구매와 같은 큰 거래 금액에서 사용되는 단어입니다.
- 가전제품,가구 등을 할부로 구매할 때 초기에 일부 금액을 지불하는 표현으로도 사용 가능합니다.
예)
- “I put a significant down payment on the new car to secure the purchase” (나는 새로운 자동차를 구매하기 위해 계약금을 지불했습니다)
∇
Deposit
- Deposit은 임대 계약 또는 서비스 이용 계약과 관련된 개념으로 사용됩니다.
- 보증금 이라는 의미로도 사용 가능합니다.
- 계약 기간이 끝난 시점에는 Deposit 금액을 다시 반환 하기도 합니다.
예)
- “As a tenant, I gave the landlord a deposit to cover any potential damages to the apartment during my lease” (세입자로서, 저는 임대 기간 동안 아파트에 발생할 수 있는 손해를 보상하기 위해 집주인에게 보증금을 주었습니다)