오해 영어로 어떻게 말할까요?
‘오해’ 영어로 어떻게 표현할까요? Misunderstanding , Misapprehension , Misconstruction , Misconception 정도로 표현 가능합니다. 각 단어는 어떠한 차이점이 있을까요? 살아가다 보면 크고 작은 오해를 하게 되는 경우가 있습니다. 반대로 오해를 받는 경우가 생기기도 합니다. 오해일 수 있으니 바로 열을 내는 것보다 차분하게 생각하고 대응하는 것이 현명한 방법 중 하나 입니다!
Misunderstanding
- 두 가지 이상의 개체 또는 개념 사이의 통신이나 상호 작용에서 발생하는 정보의 부족 또는 혼란으로 인해 오는 잘못된 이해를 나타냅니다.
- 어떤 내용이나 의도가 다른 사람에게 잘못 전달되어 생기는 오해를 의미합니다.
- 예문)“There was a misunderstanding between Mary and John regarding the meeting time, leading to confusion” (회의 시간에 대해 메리와 존 사이에 오해가 생겨 혼란이 빚어졌습니다)
Misapprehension
- 사물이나 상황에 대한 잘못된 인식이나 판단을 나타냅니다.
- 특정한 정보나 상황을 올바르게 이해하지 못하거나 잘못된 방식으로 이해하는 것을 의미합니다.
- 예문)“His misapprehension of the instructions caused him to complete the task incorrectly” (그가 지시 사항을 오인하여 작업을 잘못 완수했습니다)
Misconstruction
- 주로 말이나 글의 구조를 잘못 해석하거나 잘못 이해하는 것을 나타냅니다.
- 어떤 문장,표현,또는 구성체의 의도를 잘못 파악하여 잘못된 해석이나 이해를 하게되는 경우를 가리킵니다.
- 예문)“The misconstruction of the legal document led to a dispute between the parties involved” (법적 문서의 오인이 관련 당사자들 간에 분쟁을 일으켰습니다)
Misconception
- 특정한 주제나 개념에 대한 잘못된 생각이나 믿음을 나타냅니다.
- 잘못된 정보나 잘못된 교육으로 인해 형성된 잘못된 개념이나 신념을 의미합니다.
- 예문)“The public often holds a misconception that all snakes are venomous, which is not accurate” (대중들은 종종 모든 뱀들이 독이 있다는 오해를 가지고 있는데 이것은 정확하지 않습니다)
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다